• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: матчасть (список заголовков)
23:39 

~ всё-таки спрошу. это про 377-ю главу манги, ссылки туда же, кто боится спойлеров -

погладь автора, я сказаВ
закройте глазки и не смотрите сюда.
зы: перевод, кстати, так... без нюансов. см. по этому поводу: diary.ru/~orocchan/p82504600.htm

гзв: ах, я глупый. это он действительно её напополам разрубил.

@темы: матчасть

23:24 

погладь автора, я сказаВ
22.09.2009 в 12:41
Пишет Matsumoto-san:

Тяжела жизнь простого кицуне... особенно прической...
14.08.2008 в 15:43
Пишет emerald:

Кимоно и прочая японская одежда
Названия разных частей кимоно (латиницей)
читать дальше
Nagajuban (нижнее кимоно)
читать дальше
Hadajuban: своего рода тонкая нижняя рубашка, надеваемая под nagajuban.
читать дальше
Susoyoke: своеобразная нижняя юбка, надеваемая под nagajuban.
читать дальше
Эри-сугата (воротник):
читать дальше
Хакама.
читать дальше
читать дальше
Хаори
читать дальше
Хаори-химо: плетёный ремешок-завязка для хаори. Официальный вариант всегда белого цвета.
читать дальше
Оби (пояс):
читать дальше
Один из способов завязывать оби (используется дзюдоистами):
читать дальше
Оби-ита (тонкое полотно, размещённое под оби для придания ему формы):
читать дальше
Datejime: тонкий, но жёсткий пояс, также надеваемый под оби для поддержания формы
читать дальше
Таби (носки):
читать дальше
Дзори (сандалии)
читать дальше
Гета: деревянные сандалии, обычно надеваются с юката:
читать дальше
Юката (легкий халат)
читать дальше
Уваги (куртка)
читать дальше
Хантэн: куртка без рукавов
читать дальше

В следующем посте, если интересно, будет много картинок с кимоно. Большая просьба - если есть что-то дополнить, исправить и т.д. - не стесняйтесь, я поправлю пост.

URL записи

URL записи

@темы: матчасть

02:57 

~ было? не было?..

погладь автора, я сказаВ
11:10 

~ как интересно

погладь автора, я сказаВ
а вы знаете, что сегодня Шухею исполнилось 69?..

@темы: матчасть, открытия, тема с другой стороны

18:26 

~ ссылки праязык кучкой

погладь автора, я сказаВ
17:48 

погладь автора, я сказаВ
источник: www.iaas.msu.ru/res/lomo06/lingvo/blagoveschens...
Благовещенская О.В.
Некоторые особенности языка молодежи в Японии


Молодёжный язык – это разновидность языка, который употребляется молодыми людьми в возрасте от 15 до 30 лет при общении со сверстниками и выполняет следующие функции: развлекательную, "стимулирования беседы", выражения солидарности, создания образа, иносказательную, смягчения высказывания, снятия стресса и т.п.

Основными способами словообразования в молодёжном языке Японии в настоящее время являются:

1. сокращение, например: МАДЗИБАНА «серьёзный разговор» ← МАДЗИМЭНА ХАНАСИ

2. образование глаголов от различных единиц с помощью глагольного окончания ~РУ например: МАКУРУ «идти в Макдоналдс» ← МАКУ(ДОНАРУДО) + ~РУ;

3. образование существительных с помощью заимствованного из английского языка суффикса ~РА:, например: ТАОРА: «человек, который обмотал полотенце вокруг головы» ← ТАОРУ "полотенце" + ~РА:;

4. использование усилительных префиксов ТЁ( : ), МЭТТЯ, МУТТЯ и т.п. со значением «сверх», «супер» и т.п.

5. переосмысление значения слов стандартного языка, например: БОНРЭСУХАМУ «толстые женские ноги» (от boneless ham).

В современном языке японской молодёжи наблюдается широкое использование так называемых «уклончивых выражений». Молодые люди, избегая «конкретных» высказываний, придерживаются стратегии уклонения от ответа на вопрос, прибегают к «туманным оборотам» в таких ситуациях, в которых говорящие на стандартном японском языке проявляют большую прямоту. Иными словами, молодёжь стремится передать даже объективную информацию как можно в более неопределённой форме. С точки зрения молодёжи, введение в речь «смягчителей» придаёт высказываниям менее категоричный характер и позволяет установить некоторую дистанцию между субъектом речи и адресатом. Употребление таких «неопределённых» слов исследователи объясняют неуверенностью молодёжи в правильном, уместном подборе речевых оборотов, боязнью показаться партнёру недостаточно вежливым, навязчивым или даже агрессивным, обидеть собеседника, нарушить границы его личной сферы, создать неловкую ситуацию в том случае, если адресат придерживается противоположного мнения, и т.п. Следуя данному принципу речевого поведения, японская молодёжь использует следующие «смягчающие слова» или «нерешительные обороты»:  

1. так называемый «диалект "тока"» (ТОКАБЭН), то есть неоправданное, нередко бессмысленное с точки зрения литературного языка употребление союза ТОКА «или», например: КЭККОН ТОКА СИТЭ ИМАС КА «Вы женаты?» В стандартном языке данный союз используется при перечислении однородных предметов, приводимых в качестве примера: ТАНИН-НО ФУСИН ТОКА ФУГИ ТОКА ХЭНСИН ТОКА-О ТОГАМЭТЭ «Порицая других людей за вероломство, безнравственность, непостоянство...». В молодёжном же языке союз ТОКА употребляется без перечисления для придания речи меньшей категоричности, выражения нерешительности говорящего. Нередко в одном предложении этот союз используется несколько раз, становясь «словом-паразитом». Подобное употребление союза ТОКА объясняется нежеланием говорящего показаться излишне навязчивым или взять на себя ответственность за сказанное, стремлением сделать своё высказывание как можно более туманным и уклончивым.  

2. так называемый «диалект "бимё:"» (БИМЁ:БЭН), то есть своеобразное использование слова "бимё:", имеющего в стандартном языке значение «тонкий; деликатный». С помощью данного слова говорящий уходит от прямого ответа на вопрос, создавая видимость ответа, так как стремится избежать подробных объяснений, например: САЙКИН БАЙТО ДО:? -БИМЁ:. «Как у тебя сейчас с подработкой?» - «Не знаю...». В большинстве случаев "бимё:" заключает в себе следующий нюанс: говорящий скорее склонен не согласиться со словами собеседника или дать отрицательный ответ, но старается выразить это как можно в более деликатной форме, чтобы «пощадить» чувства собеседника или не взять на себя лишнюю ответственность за сказанное. Например, если в ответ на вопрос собеседника КОРЭ, ОИСИЙ? «Это вкусно?» говорящий произносит БИМЁ:, то это означает, что в скрытой форме он даёт отрицательную оценку: «Не очень вкусно» или «По крайней мере, мне это не кажется вкусным».

3. так называемый «диалект "ттэю:ка"» (ТТЭЮ:КАБЭН). В стандартном языке ттэю:ка употребляется в том случае, когда говорящий в момент речи пытается подобрать наиболее подходящее выражение, например: НИХОН ТО-НО АМАРИ-НО ГЯППУ-НИ ОДОРОКУ ТОЮ:КА АКИРЭРУ ТОЮКА «Удивляешься, даже скорее поражаешься такому большому разрыву с Японией». В молодёжном же языке данное выражение используется с несколько другим оттенком значения: оно превращается в «деликатную» формулу выражения несогласия с мнением собеседника с целью избежания возможной конфликтной ситуации или способ осторожно перевести тему разговора. Фактически ттэю:ка в языке молодёжи оказывается близким по значению таким оборотам стандартного японского языка как сорэёри «скорее» и токородэ «кстати», как в следующих предложениях: АНО КО, КАРЭСИ ТО Ю:ЭНТИ-НИ ИКУ РАСИЙ Ё. УРАЯМАСИЙ НЭ «Она идёт со своим парнем в парк с аттракционами. Завидую я ей». -ТТЭЮ:КА, ДЗУРУКУНАЙ? «Ммм, хитренькая она, правда?»; Ё:КО КУРУ Н ДАРО:КА «Ёко придёт?» У:Н. ТТЭЮ:КА ТЁТТО КОРЭ МИТЭ «Ммм. Ты лучше посмотри на это».

4. так называемый «диалект "тэки"» (ТЭКИБЭН), т.е. присоединение суффикса тэки к различным существительным, не характерное для стандартного языка, например: ВАТАСИТЭКИ-НИ-ВА КЁ:МИ АРУ Н ДА КЭДО, ЮМИКОТЭКИ-НИ-ВА ДО:? «Мне-то это интересно, а тебе, Юмико?» С помощью данного оборота говорящий снижает категоричность своего высказывания, признавая право на существование и другой точки зрения: «Не знаю, как другие, а я лично думаю так». Употребление конструкции с суффиксом тэки в предложениях типа ВАТАСИТЭКИ-НИ-ВА МОНДАЙ АРИМАСЭН «Что касается меня, никаких проблем» способствует созданию эффекта дистанцированности общения, так как говорящий даёт партёру свободу выбора и не нарушает границы его личной сферы.

5. так называемый «диалект "дзя най дэс ка"» (ДЗЯНАЙДЭСКАБЭН), то есть употребление концовки дзя най дэс ка, имеющей в стандартном языке значение «разве не…?», в том случае, если говорящий сообщает собеседнику совершенно новую информацию (более того, нередко эти сведения касаются привычек и вкусов самого субъекта речи), при этом как бы требуя с его стороны подтверждения сказанного, хотя на самом деле никакой реакции на сообщение не требуется, например: ВАТАСИТТЭ СУГОКУ ВАСУРЭППОЙ ХИТО ДЗЯ НАЙ ДЭС КА «Я ужасно забывчивый человек». Данная концовка используется в речи молодёжи также в том случае, если передаваемая информация объективна и очевидна, то есть, как и в первом случае, со стороны слушающего не требуется подтверждения: ГОХАН ТАБЭРУ ТО НЭМУКУ НАТТЭ КУРУ ДЗЯ НАЙ ДЭС КА. ДАКАРА ТАБЭРУ НО ХИКАЭТЭРУ Н ДЭС «Когда поешь, клонит в сон. Поэтому я стараюсь есть поменьше».

Эффект «смягчения» высказывания достигается также с помощью таких специфических средств, как использование полувопросительной интонации в середине высказывания, например: АНО О-МИСЭ-ВА СЭМПАЙ-НО О-КИ-НИ ИРИ↑РАСИЙ Ё «Тот ресторанчик вроде бы нравится↑старшим»; высказывание говорящим суждений о себе как о третьем лице, например: ОРЭТТЭ ИГАЙТО СУГУ ХАМАТТЯУ ТАЙПУ НА Н ДА Ё «Я ведь очень увлекающийся человек» или ВАТАСИТТЭ РЁ:РИ ДАМЭНА ХИТО НА Н ДЭС «Я ведь человек, который не умеет готовить»; употребление концовок митайна, ттэ кандзи и т.п.: ЁКАТТАНА, МИТАЙНА «Как хорошо, вроде бы».

Особенность вышеперечисленных "тактических приёмов" заключается в том, что говорящий, передавая партнёру объективную информацию (эта информация касается во многих случаях самого говорящего, а следовательно, он может быть в ней уверен), формально как будто старается увидеть себя глазами собеседника, встать на его позицию. При этом "центр тяжести" высказывания не переносится на партнёра; главным оказывается всё же мнение говорящего, которое во многих ситуациях звучит вполне определённо, несмотря на использование вышеуказанных речевых оборотов. Иными словами, в отличие от "уклончивых выражений" стандартного японского языка, с помощью которых субъект речи делает "туманным" само содержание высказывания, "неопределённость" в языке молодёжи носит, как правило, формальный характер: за счёт употребления "смягчителей" высказывание звучит менее категорично, но суть передаваемой информации от этого практически не меняется.
источник: www.iaas.msu.ru/res/lomo06/lingvo/blagoveschens...

@темы: цитаты, находки, матчасть, как будет по-японски

22:31 

~ (сквозь зубы) говорил же я:

погладь автора, я сказаВ
надо устроить флешмоб "нарисуем за них сами"

www.diary.ru/~elruu/p76273318.htm

а ещё pay.diary.ru/~elruu/p76214257.htm

@темы: матчасть

14:29 

~ информационные источники. собирание ссылок

погладь автора, я сказаВ
bleach-network.com/information/bleach-anime
bleach-network.com/information/bleach-character...
bleach-network.com/information/glossary
bleach-network.com/information/bleach-kidou-dem...
bleach-network.com/information/bleach-shinigami
bleach-network.com/information/bleach-zanpakuto
bleach-network.com/information/bleach-vizard
bleach-network.com/information/arrancar-espada

www.bleachportal.ru/info/allinfo/shinigami/

offtop.slashfiction.ru/Bleach/index.htm
offtop.slashfiction.ru/Bleach/world.htm#gotey Сой Фонг-тайчо говорит, там дни рождения не совпадают )
offtop.slashfiction.ru/Bleach/4tehniks.htm

улькиоррины справки:
www.diary.ru/~ex-cuarta/p66457462.htm
www.diary.ru/~ex-cuarta/p68655610.htm

сила слова "блич": www.diary.ru/members/?username=Bleach

справка КГБ Сой Фонг-тайчо: www.diary.ru/~seiretei-kgb/p68399467.htm

лисий склерозник: www.diary.ru/~zakkurapia/p50656683.htm

кусок википедии: en.wikipedia.org/wiki/Shinigami_%28Bleach%29#Go...

aya_me, хронология отрядов: www.diary.ru/~orocchan/p63004990.htm
aya_me, всяко о героях: www.diary.ru/~orocchan/p14123093.htm
aya_me, план Каракуры: pay.diary.ru/~orocchan/p71950678.htm?from=last&...

готейская символика: www.cosplay.janchan.com/bleach.html

по персонажам: offtop.slashfiction.ru/Bleach/
Шиба Кайен offtop.slashfiction.ru/Bleach/ankets/Shiba_Kaie...

Укитаке Джууширо offtop.slashfiction.ru/Bleach/ankets/Ukitake_Jy...

Ичимару Гин offtop.slashfiction.ru/Bleach/ankets/Ichimaru_G...

перевод датабука от Matilda: pay.diary.ru/~matilda/p42740446.htm

свалка додзинси: www.diary.ru/~HappySpy/p75175714.htm

свалка картинок: www.bleachforos.com/viewtopic.php?f=14&t=24528

Иллюстрированный журнал шинигами

@темы: пр@картиночки!, матчасть

00:09 

lock Доступ к записи ограничен

погладь автора, я сказаВ
~ Сой Фонг-тайчо, вы не поверите: это - для вас! )

URL
02:28 

погладь автора, я сказаВ
Рецу-сан задаётся вопросом, что будет, если мы с Гином подерёмся. ) www.diary.ru/~minazuki/p66133009.htm

бонус: fdr.com.ua/online_tv_view/273/

матчасть, хаотически:

toshokan.diary.ru/p12873201.htm#more1
Орленок ЭД цитирует воспроизводит инфу из VIBEs (databook) и Soul (databook).

toshokan.diary.ru/p42015041.htm
названия отрядов

www.diary.ru/~zakkurapia/p50656683.htm
праназвания, праатряды, праимена, праадёжку, прамимику...
«блич» и не «блич» вперемешку

@темы: находки, матчасть

20:35 

~ про каким словом кого по-японски называть

погладь автора, я сказаВ
18.03.2009 в 01:41Пишет серебристый лис:
acsinya.livejournal.com/147855.html
дополненная смесь по именным суффиксам в японском
читать дальше

URL комментария


почти этот же текст:

09.12.2010 в 18:16
Пишет Альвия:

О суффиксах и личных местоимениях в японском
В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях).
Обращение без суффикса — признак близких отношений, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это уже явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (например, между школьниками или студентами).
Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.
«-сан» (-san) наиболее часто используемый cуффикс. Его употребляют в общении с незнакомыми людьми или когда все остальные суффиксы не подходят. Обращение по типу «фамилия+сан» — обычное нейтрально-вежливое обращение, которое можно уподобить русскому обращению по имени и отчеству. Переводится обычно как «господин/госпожа», но гораздо мягче по смыслу и шире по употреблению. Такое обращение, например, используется школьниками и студентами: юношами по отношению к девушкам и девушками между собой. Может применяться также в сочетании с именем («имя+сан»), при обращению к женщине, с которой говорящего связывают близкие отношения. Тогда перевод «госпожа» становится нонсенсом. «-сан» используется также по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сёстрам, родителям). Кансайский аналог «-сан» произносится как «-хан» (-han).
читать дальше

URL записи

@темы: цитаты, находки, матчасть, как будет по-японски

19:06 

~ словарь

погладь автора, я сказаВ
как будет по-японски «что случилось с»? ))
варианты ))
Что случилось?
- Dou shita?
до: шитан дэс ка?
- нанио симасита ка?

японские слова, сто штук

@темы: цитаты, находки, матчасть, как будет по-японски

что случилось с

главная