• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: как будет по-японски (список заголовков)
17:33 

о! это прекрасно! )

погладь автора, я сказаВ
09.08.2013 в 23:00
Пишет fandom Bleach 2013:
fandom Bleach 2013. Level 2 (от G до PG-13): Челлендж. Внеконкурс
Аналитика


URL записи

@темы: матчасть, как будет по-японски, ФБ 2013, «погладь автора», «Bleach», цитаты

18:07 

пра адежду. японскую.

погладь автора, я сказаВ
источник: jigokukai.mybb.ru/viewtopic.php?id=211
подсказан: девушка_в_черном
тред с вопросами был там: kruzhok.diary.ru/p178224240.htm
спёрто:

В современном японском для обозначения японской традиционной одежды употребляются три слова:
1. кимоно — наряд;
2. вафуку — одежда в японском стиле;
3. гофуку — одежда в китайском стиле.

Соответственно, в современном японском языке слово «кимоно» получило два значения. В широком понимании это общий термин для обозначения любой одежды, а в узком — разновидность вафуку.

Мужская и женская одежда:

Кимоно - Т-образный халат с рукавами мешкообразной формы. Рукавное отверстие всегда меньше высоты самого рукава. Настоящее кимоно - вещь очень дорогая. И теплая. Кимоно следует называть только шёлковое платье, имеющее подкладку, подобная одежда из хлопка имеет отдельное наименование — юката.

Юката — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки.

Фурисодэ — традиционный наряд незамужних девушек и невест, кимоно с длинными рукавами. Типы фурисодэ различают по длине рукавов: ко-фурисодэ — 70—80 сантиметров, тю-фурисодэ — 90—102 сантиметра, о-фурисодэ — более 114 сантиметров.

Косодэ — платье с суженным рукавом, одевается под хакама. Обычная длина — до колена, для того, чтобы сквозь разрезы хакама не проглядывало голое тело.

Хаори — жакет диной до бедра, который придаёт кимоно официальности. Хаори были первоначально мужской одеждой, пока мода не изменилась (в конце периода Мэйдзи). Теперь их носят и мужчины, и женщины, хотя женские хаори более длинные.

Хантен — жилет или куртка без рукавов, версия рабочего хаори для мужчин. Традиционная одежда для представлений японских барабанщиков. Хисаги в таком разгуливает, да?

Хиёки — подвид нижнего кимоно, исторически его надевали женщины под кимоно. Сегодня их надевают только для соблюдения традиционных формальностей, на свадьбы и другие важные неофициальные встречи.

Хакама — разделенная (umanori) или неразделенная (andon) юбка, напоминающая широкие штаны, которые традиционно носят мужчины, но теперь также женщины в менее формальных комплектах кимоно. У хакама есть складки, koshiita (жесткая или подбитая часть) и himo (длинная ткань, привязанная вокруг талии поверх пояса obi). Последнего пояснения я не понял и как-то не видел примеров. Хакама носят во время занятий некоторыми видами боевых искусств, таких как айкидо, кендо, иайдо и нагината. Хакама также носится женщинами на выпускных в колледже и мико в синтоистских святынях.

Нижнее бельё:

Нагадзюбан (или просто дзюбан) — нижняя рубаха, похожая на кимоно, которую носят как мужчины, так и женщины для того, чтобы верхнее шёлковое кимоно, тяжёлое в чистке, не касалось кожи носящего. Из-под кимоно выглядывает лишь край ворота нагадзюбана. У многих дзюбанов сменные воротники для того, чтобы их можно было носить в соответствии с цветом верхнего кимоно и чтобы стирать только воротник, а не всё сразу. Наиболее формальные нагадзюбаны белого цвета, на них часто имеется мелкий рисунок, схожий с рисунком на внешнем кимоно. Хотя расцветки мужских кимоно немногочисленны, дзюбан может быть очень неординарным как по цвету, так и по стилю.

Хададзюбан — тонкое бельё вроде майки. Носится под нагадзюбаном женщинами.

Сасоёке — тонкие панталоны, которые женщины носят под нагадзюбаном. Иногда сасоёки и хададзюбан соединяют вместе.

Фундоши — традиционное мужское нижнее белье, набедренная повязка.

Обувь:

Гета — деревянные сандалии, которые носят мужчины и женщины с юката. Гейши носят гета отдельного, уникального стиля.

Дзори — тканевые, кожаные или сплетённые из травы сандалии. Дзори могут быть украшены сложным шитьём или быть без художественного оформления вообще. Их носят как мужчины, так и женщины. Сотканные из травы дзори с белыми ремнями называют ханао (hanao), они являются самой формальной обувью для мужчин. Подобны по дизайну сандалям.

Таби — носки с высокой лодыжкой и разделенными пальцами ног, которые обычно носят с дзори (zori) или гета. Однако носят их и с ботинками.

Варадзи — соломенные сандалии на веревках, которые носят главным образом монахи и путешественники.

Аксессуары:

Оби — широкий пояс, который носят с кимоно и мужчины, и женщины.

Коси–химо — тонкие пояса, предназначенные, чтобы удерживать кимоно на месте, и препятствовать его перемещению.

Датэдзима — тонкий пояс, который носят поверх оби. Теперь используется только в формальных случаях. Этот аксессуар также называют датемаки.

Оби–ита — тонкая, покрытая тканью доска, размещенное под оби в женском кимоно, чтобы держать его форму.

Канзаси — украшение для волос в форме шелковых цветов, деревянных гребенок, или шпилек, которые носят женщины в уложенных волосах.

@темы: как будет по-японски, одежда, матчасть, цитаты

02:53 

погладь автора, я сказаВ
14.01.2011 в 14:28
Пишет Toshirei:

Полезное
Японские идиомы
Вики стать о таком явлении как Ёдзидзюкуго, сложные словесные конструкции, словосцепленя, состоящие из четырёх иероглифов.
Словарь ёдзидзюкуго
Глоссарий. В т.ч. - художественные произведения, поговорки, пословицы

URL записи

@темы: как будет по-японски

04:02 

как будет по-японски )

погладь автора, я сказаВ
18:26 

~ ссылки праязык кучкой

погладь автора, я сказаВ
17:48 

погладь автора, я сказаВ
источник: www.iaas.msu.ru/res/lomo06/lingvo/blagoveschens...
Благовещенская О.В.
Некоторые особенности языка молодежи в Японии


Молодёжный язык – это разновидность языка, который употребляется молодыми людьми в возрасте от 15 до 30 лет при общении со сверстниками и выполняет следующие функции: развлекательную, "стимулирования беседы", выражения солидарности, создания образа, иносказательную, смягчения высказывания, снятия стресса и т.п.

Основными способами словообразования в молодёжном языке Японии в настоящее время являются:

1. сокращение, например: МАДЗИБАНА «серьёзный разговор» ← МАДЗИМЭНА ХАНАСИ

2. образование глаголов от различных единиц с помощью глагольного окончания ~РУ например: МАКУРУ «идти в Макдоналдс» ← МАКУ(ДОНАРУДО) + ~РУ;

3. образование существительных с помощью заимствованного из английского языка суффикса ~РА:, например: ТАОРА: «человек, который обмотал полотенце вокруг головы» ← ТАОРУ "полотенце" + ~РА:;

4. использование усилительных префиксов ТЁ( : ), МЭТТЯ, МУТТЯ и т.п. со значением «сверх», «супер» и т.п.

5. переосмысление значения слов стандартного языка, например: БОНРЭСУХАМУ «толстые женские ноги» (от boneless ham).

В современном языке японской молодёжи наблюдается широкое использование так называемых «уклончивых выражений». Молодые люди, избегая «конкретных» высказываний, придерживаются стратегии уклонения от ответа на вопрос, прибегают к «туманным оборотам» в таких ситуациях, в которых говорящие на стандартном японском языке проявляют большую прямоту. Иными словами, молодёжь стремится передать даже объективную информацию как можно в более неопределённой форме. С точки зрения молодёжи, введение в речь «смягчителей» придаёт высказываниям менее категоричный характер и позволяет установить некоторую дистанцию между субъектом речи и адресатом. Употребление таких «неопределённых» слов исследователи объясняют неуверенностью молодёжи в правильном, уместном подборе речевых оборотов, боязнью показаться партнёру недостаточно вежливым, навязчивым или даже агрессивным, обидеть собеседника, нарушить границы его личной сферы, создать неловкую ситуацию в том случае, если адресат придерживается противоположного мнения, и т.п. Следуя данному принципу речевого поведения, японская молодёжь использует следующие «смягчающие слова» или «нерешительные обороты»:  

1. так называемый «диалект "тока"» (ТОКАБЭН), то есть неоправданное, нередко бессмысленное с точки зрения литературного языка употребление союза ТОКА «или», например: КЭККОН ТОКА СИТЭ ИМАС КА «Вы женаты?» В стандартном языке данный союз используется при перечислении однородных предметов, приводимых в качестве примера: ТАНИН-НО ФУСИН ТОКА ФУГИ ТОКА ХЭНСИН ТОКА-О ТОГАМЭТЭ «Порицая других людей за вероломство, безнравственность, непостоянство...». В молодёжном же языке союз ТОКА употребляется без перечисления для придания речи меньшей категоричности, выражения нерешительности говорящего. Нередко в одном предложении этот союз используется несколько раз, становясь «словом-паразитом». Подобное употребление союза ТОКА объясняется нежеланием говорящего показаться излишне навязчивым или взять на себя ответственность за сказанное, стремлением сделать своё высказывание как можно более туманным и уклончивым.  

2. так называемый «диалект "бимё:"» (БИМЁ:БЭН), то есть своеобразное использование слова "бимё:", имеющего в стандартном языке значение «тонкий; деликатный». С помощью данного слова говорящий уходит от прямого ответа на вопрос, создавая видимость ответа, так как стремится избежать подробных объяснений, например: САЙКИН БАЙТО ДО:? -БИМЁ:. «Как у тебя сейчас с подработкой?» - «Не знаю...». В большинстве случаев "бимё:" заключает в себе следующий нюанс: говорящий скорее склонен не согласиться со словами собеседника или дать отрицательный ответ, но старается выразить это как можно в более деликатной форме, чтобы «пощадить» чувства собеседника или не взять на себя лишнюю ответственность за сказанное. Например, если в ответ на вопрос собеседника КОРЭ, ОИСИЙ? «Это вкусно?» говорящий произносит БИМЁ:, то это означает, что в скрытой форме он даёт отрицательную оценку: «Не очень вкусно» или «По крайней мере, мне это не кажется вкусным».

3. так называемый «диалект "ттэю:ка"» (ТТЭЮ:КАБЭН). В стандартном языке ттэю:ка употребляется в том случае, когда говорящий в момент речи пытается подобрать наиболее подходящее выражение, например: НИХОН ТО-НО АМАРИ-НО ГЯППУ-НИ ОДОРОКУ ТОЮ:КА АКИРЭРУ ТОЮКА «Удивляешься, даже скорее поражаешься такому большому разрыву с Японией». В молодёжном же языке данное выражение используется с несколько другим оттенком значения: оно превращается в «деликатную» формулу выражения несогласия с мнением собеседника с целью избежания возможной конфликтной ситуации или способ осторожно перевести тему разговора. Фактически ттэю:ка в языке молодёжи оказывается близким по значению таким оборотам стандартного японского языка как сорэёри «скорее» и токородэ «кстати», как в следующих предложениях: АНО КО, КАРЭСИ ТО Ю:ЭНТИ-НИ ИКУ РАСИЙ Ё. УРАЯМАСИЙ НЭ «Она идёт со своим парнем в парк с аттракционами. Завидую я ей». -ТТЭЮ:КА, ДЗУРУКУНАЙ? «Ммм, хитренькая она, правда?»; Ё:КО КУРУ Н ДАРО:КА «Ёко придёт?» У:Н. ТТЭЮ:КА ТЁТТО КОРЭ МИТЭ «Ммм. Ты лучше посмотри на это».

4. так называемый «диалект "тэки"» (ТЭКИБЭН), т.е. присоединение суффикса тэки к различным существительным, не характерное для стандартного языка, например: ВАТАСИТЭКИ-НИ-ВА КЁ:МИ АРУ Н ДА КЭДО, ЮМИКОТЭКИ-НИ-ВА ДО:? «Мне-то это интересно, а тебе, Юмико?» С помощью данного оборота говорящий снижает категоричность своего высказывания, признавая право на существование и другой точки зрения: «Не знаю, как другие, а я лично думаю так». Употребление конструкции с суффиксом тэки в предложениях типа ВАТАСИТЭКИ-НИ-ВА МОНДАЙ АРИМАСЭН «Что касается меня, никаких проблем» способствует созданию эффекта дистанцированности общения, так как говорящий даёт партёру свободу выбора и не нарушает границы его личной сферы.

5. так называемый «диалект "дзя най дэс ка"» (ДЗЯНАЙДЭСКАБЭН), то есть употребление концовки дзя най дэс ка, имеющей в стандартном языке значение «разве не…?», в том случае, если говорящий сообщает собеседнику совершенно новую информацию (более того, нередко эти сведения касаются привычек и вкусов самого субъекта речи), при этом как бы требуя с его стороны подтверждения сказанного, хотя на самом деле никакой реакции на сообщение не требуется, например: ВАТАСИТТЭ СУГОКУ ВАСУРЭППОЙ ХИТО ДЗЯ НАЙ ДЭС КА «Я ужасно забывчивый человек». Данная концовка используется в речи молодёжи также в том случае, если передаваемая информация объективна и очевидна, то есть, как и в первом случае, со стороны слушающего не требуется подтверждения: ГОХАН ТАБЭРУ ТО НЭМУКУ НАТТЭ КУРУ ДЗЯ НАЙ ДЭС КА. ДАКАРА ТАБЭРУ НО ХИКАЭТЭРУ Н ДЭС «Когда поешь, клонит в сон. Поэтому я стараюсь есть поменьше».

Эффект «смягчения» высказывания достигается также с помощью таких специфических средств, как использование полувопросительной интонации в середине высказывания, например: АНО О-МИСЭ-ВА СЭМПАЙ-НО О-КИ-НИ ИРИ↑РАСИЙ Ё «Тот ресторанчик вроде бы нравится↑старшим»; высказывание говорящим суждений о себе как о третьем лице, например: ОРЭТТЭ ИГАЙТО СУГУ ХАМАТТЯУ ТАЙПУ НА Н ДА Ё «Я ведь очень увлекающийся человек» или ВАТАСИТТЭ РЁ:РИ ДАМЭНА ХИТО НА Н ДЭС «Я ведь человек, который не умеет готовить»; употребление концовок митайна, ттэ кандзи и т.п.: ЁКАТТАНА, МИТАЙНА «Как хорошо, вроде бы».

Особенность вышеперечисленных "тактических приёмов" заключается в том, что говорящий, передавая партнёру объективную информацию (эта информация касается во многих случаях самого говорящего, а следовательно, он может быть в ней уверен), формально как будто старается увидеть себя глазами собеседника, встать на его позицию. При этом "центр тяжести" высказывания не переносится на партнёра; главным оказывается всё же мнение говорящего, которое во многих ситуациях звучит вполне определённо, несмотря на использование вышеуказанных речевых оборотов. Иными словами, в отличие от "уклончивых выражений" стандартного японского языка, с помощью которых субъект речи делает "туманным" само содержание высказывания, "неопределённость" в языке молодёжи носит, как правило, формальный характер: за счёт употребления "смягчителей" высказывание звучит менее категорично, но суть передаваемой информации от этого практически не меняется.
источник: www.iaas.msu.ru/res/lomo06/lingvo/blagoveschens...

@темы: цитаты, находки, матчасть, как будет по-японски

20:35 

~ про каким словом кого по-японски называть

погладь автора, я сказаВ
18.03.2009 в 01:41Пишет серебристый лис:
acsinya.livejournal.com/147855.html
дополненная смесь по именным суффиксам в японском
читать дальше

URL комментария


почти этот же текст:

09.12.2010 в 18:16
Пишет Альвия:

О суффиксах и личных местоимениях в японском
В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях).
Обращение без суффикса — признак близких отношений, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это уже явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (например, между школьниками или студентами).
Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.
«-сан» (-san) наиболее часто используемый cуффикс. Его употребляют в общении с незнакомыми людьми или когда все остальные суффиксы не подходят. Обращение по типу «фамилия+сан» — обычное нейтрально-вежливое обращение, которое можно уподобить русскому обращению по имени и отчеству. Переводится обычно как «господин/госпожа», но гораздо мягче по смыслу и шире по употреблению. Такое обращение, например, используется школьниками и студентами: юношами по отношению к девушкам и девушками между собой. Может применяться также в сочетании с именем («имя+сан»), при обращению к женщине, с которой говорящего связывают близкие отношения. Тогда перевод «госпожа» становится нонсенсом. «-сан» используется также по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сёстрам, родителям). Кансайский аналог «-сан» произносится как «-хан» (-han).
читать дальше

URL записи

@темы: цитаты, находки, матчасть, как будет по-японски

19:06 

~ словарь

погладь автора, я сказаВ
как будет по-японски «что случилось с»? ))
варианты ))
Что случилось?
- Dou shita?
до: шитан дэс ка?
- нанио симасита ка?

японские слова, сто штук

@темы: цитаты, находки, матчасть, как будет по-японски

что случилось с

главная