погладь автора, я сказаВ
06.10.2010 в 20:16
Пишет  Elruu:
Про змей
В новом томе Блича на обложке Гин, стих тоже его.

скан стиха из нового тома Блич

Примерный такой перевод

Если ты завтра станешь змеёй и начнёшь пожирать людей,
Если губами, евшими людей, ты прошипишь мне "люблю",
Смогу ли я сказать тебе в ответ "люблю"
Также как и сегодня?

Стихоплёт из меня неважный. Там загадочный глагол "хоэру", который переводится как кричать, выть, т.е. всякие животные звуки, но иероглиф у него другой. Иероглиф не нашла даже по ключу, видимо, малоупотребительный или устаревший (это Кубо любит).

Ну да потом знатоки японского сделают лучший перевод. Главное. Стих от мужского лица, обращенное к нижестоящему/младшему, по уму женщине, конечно (но никто не мешает подставить своё :lol: ). "Люблю" там именно романтическое "ай".


Второй стих у Гина, посвященный проблемной ангстовой любви. Сколько у него литературы должно быть поэтической :lol:


URL записи

гзв: а это aya_me: www.diary.ru/~Abarai-fukutaicho/p128493464.htm#...

@темы: цитаты, объективации не спят